Aug 03, 2023
Nissa Li
【幣圈人才專訪】系列文章獲 CoinDada 幣答創始人 Nissa 授權轉載。Nissa 將採訪許多在幣圈工作的職人,分享他們在幣圈工作的體驗及心得。第一篇採訪「元視界」,一位從事區塊鏈翻譯工作的專業譯者。他自 2016 年接觸區塊鏈,並在 2017 年開始翻譯工作。他認為區塊鏈是一種極具潛力的技術,將在未來幾年內徹底改變世界。區塊鏈翻譯工作中,他面臨了許多挑戰,包括區塊鏈技術語言的專業性與多樣性,以及跨文化的溝通。然而,他也從中獲得了許多成就。元視界對區塊鏈的未來充滿期待,他相信區塊鏈將在未來幾年內成為主流技術,並徹底改變我們的生活。
受訪者介紹
Nissa:請簡單介紹自己。
元視界:大家好,我在網路上的名稱叫做 「元視界」, 今年 41 歲。從事幣圈相關的工作大約六年左右。從大約 2016 年踏入這個領域就有點回不去了。
幣圈翻譯工作經驗
Nissa:可以分享你進入區塊鏈行業工作的契機嗎?
元視界:其實最剛開始是在 2016 年的時候,在朋友的慫恿下購入了人生的第一枚比特幣,當時一枚差不多美金八百吧(回不去了的價格)。然後又因緣際會接觸了和幣圈相關的項目,在此更加深地瞭解了比特幣和虛擬貨幣,就沒再回頭了。
Nissa:在你這六七年的幣圈翻譯經驗中,你最引以為傲的一個翻譯項目是?
元視界:那是一個為了全球前十大交易所平台打工的經歷,加上幾個月前所翻譯的幾個結合區塊鏈以及 AI 的項目。內容挺艱深但是非常有成就感。翻完之後發現自己的行業知識增加了不少!
在幣圈當翻譯的優缺點
Nissa:與其他行業相比,在區塊鏈行業從事翻譯工作最大的優勢是什麼?
元視界:可以一直不停的學習產業最新的知識,區塊鏈是一個每天每時每刻都在進展的行業。過程當中可以很挫折也可以很刺激,往往大家都會把你當作外星人來看待,因為大部分的人都沒有聽過相關的訊息, 市面上 99% 都只聽到過比特幣,其他的連碰都沒碰過,然而翻譯本身不只能讓你學到新知,有時候甚至可以接觸到一些機密訊息,非常的有成就感!
Nissa:區塊鏈內容的翻譯中,最大的難點是什麼?
元視界:有時候產業科技太新,很難找到 100% 對應的名詞或者是術語。再來就是中國往往會自己發明出一些自創的名詞。
一個例子就是 MATIC 這個幣在中文裡面被翻譯成 「馬蹄」, 然而它的主網是 Polygon(多邊角)的意思, 但是在這個時候,中國偏偏要將這個 MATIC 幣的鏈翻譯成「馬蹄鏈」,問題根本完全就不是這麼一回事!所以往往遇到這種情況的時候就很難去詮釋它。
最近還有遇到更好笑的事情,雖然這不直接對應到翻譯上面,幣圈內,比特幣往往被比喻成「大餅」,因為它是加密或幣的龍頭也是大哥,然而,我在某個群組裡面看見有人將比特幣命名為「冰糖橙」,好笑吧!
(註:因為比特幣的代號是 BTC,冰糖橙的拼音是 Bing Tang Cheng,開頭也是 BTC,所以有人用此為比特幣的稱號)
個人覺得,在主要華人區被廣泛使用但是在西方社會可能無法馬上別識別出來的用詞應該非 USDT 這個穩定幣的用法莫屬了!
在華人界每天可能會看到聊天室以及各大幣圈社群媒體裡面 u 來 u 去的同時, 老外看到這個詞的時候很有可能是一頭霧水的!
因此, 在翻譯相關文件的同時必須非常的小心以及注意, 文章裡面若出現 “u” 的時候, 必須小心檢查並且及時將他改回 “USDT”。
區塊鏈行業與其他行業的差異
Nissa:據我的經驗,幣圈的工作通常會涉及到跨兩岸三地的團隊溝通,甚至是跨語系的溝通。這個過程中就已經會遇到很多溝通不暢的問題,更不用說你是要處理多門語言並且翻譯他們。你是如何克服這樣的問題的?
元視界:只能夠不斷的提升自己對不同地區的用詞以及用法的認知。兩岸三地本身的用語本來就不一樣, 表達方式也不盡相同,因此,作為此領域的工作者,必須調整好自己的心態去面對這一切。
記得約莫一年前幫某個交易所擔任翻譯的時候,該交易所的主管曾經講過一句話,因為他的工作是管理多國語言,特別是東南亞語系。而往往在中文裡面的兩到三個字,在其他東南亞語言裡面可能會變成五到六個字。
因此, 在我們翻譯的同時,可能就得精簡再精簡。這部分的工作流程是:原稿是中文,我將其翻譯成英文,其他語系的翻譯再根據英文來翻譯。因為東南亞語系的翻譯費用是以字數計價而非月薪的,當字數越多,平台得支付出的薪水當然越高。所以,這部分工作其實是非常大的一個挑戰。
Nissa:從您的經驗來看,區塊鏈行業與其他行業最大的區別和優勢在哪裡?
元視界:可以優先得到最新的世界脈動。並且時時刻刻都瞭解到新知,導致外人都認為你是神經病 XD。
最大的優勢應該是,這行裡面的大佬們花錢都不手軟,因此,往往薪資以及報酬都會優越於其他的行業。 特別是我們做翻譯的,其他人可能 40 幾頁只能收個台幣一萬左右,然而在區塊鏈行業裡這個價格可能達到 2 倍甚至 2.5 倍(不過,當然你必須要是佼佼者,不然哪會有人出高價碼請你翻譯,你說是吧?)
給幣圈新鮮人的建議
Nissa:對於想要進入幣圈從事翻譯工作的人們來說,什麼樣的技能和素質是必備的?
元視界:絕對是必須時時刻刻都對最新的趨勢以及知識有了解以及認知。
再來就是單字的部分。就拿 “鑄造” 著個詞來說好了,傳統行業裏面往往用 “casting” 這個英文單字來形容 “鑄造”,然而在幣圈,這個詞則是 “minting”,這是必須了解的一點。
再來是幣圈非常常見到的專有名詞系列,像是發幣量 Number of tokens issued, 總發幣量幾億枚,幾十億枚,百分之幾分發給初始團隊,百分之幾分發給研發團隊,等等。
Nissa:對未來想要進入區塊鏈行業工作的職場新人有什麼建議嗎?
元視界:區塊鏈以及虛擬貨幣領域是一個時時刻刻都在改變以及進展的領域。想進這個領域必須隨時得面對市場低迷或是市場暴漲的情緒波動。也可能會遇到一段時間暴賺或長時間沒收入的窘境。
對區塊鏈行業的看法
Nissa:目前大部分區塊鏈公司採用遠距離工作的模式(Remote),您認為這種工作模式的優點和缺點是?
元視界:最大的優點毫無猶豫的部份絕對是不需要通勤!試想,有時候工作型態只需要滑手機就能夠完成,也就代表如果你是一位很懶的人,你起床那一刻,只需要將手機解鎖,開始閱讀並且回覆訊息,即可以完成工作,我說的一點都不誇張!然後開會的時候,往往也是採用線上會議,不用露臉,只需要出聲音,不用化妝,不用盛裝出席,方便得很!
最大的缺點是,需要特別的自律,如果你的辦公空間和床是在同一個空間裡,你得控制並且確保看到床不被吸引過去睡覺!但這部份的好處是,如果有你有午休+午睡的習慣,中午休息時間床就在旁邊,馬上跳上去打個盹也是可以的!
另外一個缺點是,遠距離工作模式常常會導致溝通不透明而產生雞同鴨講的情況。尤其現在通訊軟體盛行,很多人在通訊中都習慣打字簡化,或是斷句的部份斷的不完整,導致非常多誤會。
再來就是和新世代年輕朋友溝通的過程。原本可能就已經有代溝了,如果講話的過程又不清不楚,更容易現溝通不良,雞同鴨講。
Nissa:有人說進入幣圈的第一份工作,應該從像幣安、OKX 這樣的大公司開始,再逐步轉入小型公司;也有人認為應該從小型創業公司開始。您的看法是?
元視界: 真實情況是,不一定有機會可以進到大公司呀!像我自己是剛開始幫很多項目以及跟很多不同的項目合作,一直到去年(也就是進到幣圈的第五年) 才第一次有機會和大型公司(交易平台) 合作並且在他們的體系裡面上班。
個人覺得機運、市場景氣以及個人實力都很重要!當然如果在一剛開始就有機會進大公司上班或者和他們合作是最好啦!但是如果運氣沒到,實力不足,經驗不夠,那從小公司開始累積經驗也並非壞事。
Nissa:回到翻譯這個職業本身,最近 AI 的興起讓很多人認為,十年後翻譯這個行業將完全被 AI 替代。你對此有什麼看法?
元視界:個人覺得翻譯這個行業被 AI 完全替代還有一段路要走。我本身工作時時刻刻得用到 AI,你沒看錯,因為 AI 實在是太好用了!但是,最大的缺點是,AI 還是會漏掉許多細節,所以我們目前大部份的工作內容其實是「潤稿師」。
我倒認為大家可以將 AI 看作成是翻譯工作的輔助工具而不是將我們替代掉的恐怖敵人。如果要那樣看的話,全世界在 10 年之後就沒有我們人類可以做的工作了,因為 AI 應該會替換掉各行各業!
看完文章,想跟受訪者聯繫嗎?
元視界:區塊鏈是一個極度迷人的行業,一旦體驗過就回不去了(希望是透過正當管道體驗, 畢竟外面詐騙太多,幾乎每周都會耳聞到一些情況)。誠心希望大家都可以慢慢接觸到這一行並且讓它漸漸成為您生活中的一部份!
如果對我有興趣的人,可以在我的 YouTube 頻道 學習到一些東西,也麻煩幫忙點讚以及訂閱!我的 Telegram:https://t.me/Bestie_2023
本文獲 CoinDada 授權刊登,並同意 Meet.jobs 編寫前言及改訂文章標題,未經原作者同意,不得轉載。原文【幣圈人才專訪】- 在區塊鏈行業當翻譯是什麼體驗?從小白到區塊鏈翻譯大師之路
延伸閱讀
作者介紹
Nissa Li
2017 年加入區塊鏈行業,目前經營區塊鏈、虛擬貨幣教學網站 CoinDada,想讓更多的人了解並加入區塊鏈行業。SEO、麻辣火鍋愛好者。